<Header>
<Author: 李白>
<Title: 靜夜思>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1969>
<BookName: CHINESE POEMS IN ENGLISH RHYME>
<Translator: ADMIRAL TS'AI TING-KAN>
<TranslatedTitle: MIDNIGHT THOUGHTS>
<BookPage: 29>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
床前明月光，
疑是地上霜。
舉頭望明月，
低頭思故鄉。
<End Poem>
<Translation>
My bed was radiant with a shining light
Which I, in wonder, took for frost so bright.
With upraised head the shining moon I spied,
With drooping head I thought of home and sighed.
<End Translation>